江戸時代、日本は200年以上もの間(1639〜1854)鎖国をしており、限られた一部の国としか外交をしませんでした。そのため西洋文化の多くが日本に入ってきたのは明治時代以降です。日本人が普段着に和服ではなく洋服を着るようになったのもこれ以降です。
During the Edo period, the shogunate had locked down Japan from the world, so there was only limited contact with foreign countries. Therefore, almost all Western cultures came into Japan after the Meiji period. It’s also after this period that Japanese people became to wear currently style clothes as everyday clothes, not kimono.
当時の人々がきっと拙い英語で頑張って色々な知識を集めていたのだと思います。おそらくこんな感じで・・・
I think people at the time had been working hard to collect various knowledge with their poor English. Probably like this…
えーっと、ワッツディス?(Well… What’s this?)
These are white-shirts.
オーケーオーケー!ワイシャツね?(Okay, okay! Y-shirts, right?)
Yeah, white-shirts.
日本語は「ん」以外の全ての音に母音が付いています。一方、英語には子音だけの音もたくさんあります。英語に慣れていなければそういった音を正確に聞き取るのは難しいです。また、聞き取れたとしてもそれをカタカナで正確に書き記すことはできません。
All sounds except “ん(n)” have vowels in Japanese. On the other hand, there are many sounds with only consonants in English. Unless we are used to English, it is difficult to hear such sounds accurately for us Japanese. Even if we can hear it, we cannot accurately write down it in katakana(Japanese letters).
そうして聞こえた通りに無理やりカタカナを当てはめていった結果、変な名前で定着してしまったものがあります。
Then, they forcibly applied katakana just as they heard, and as a result, there are some words that have established with strange names.
聞き間違いから生まれた言葉
Words born from mishearing
ワイシャツ(Wai-shatsu)
「white-shirts」が「Y-shirts」に聞こえてしまったため、ワイシャツとして定着しました。でも偶然にも「T-shirts」があるので「Y-shirts」があっても違和感はないですね(笑)
Since “white-shirts” sounded like “Y-shirts”, it established as “Wai-shatsu” in Japanese. But we coincidentally have T-shirts, so “Y-shirts” isn’t such a weird word, is it? haha
ミシン(Mishin)
「sewing machine」の「sewing」の部分は聞き逃してしまったのでしょうか。「machine」の部分だけが残り、「ミシン」と聞こえたようです。
I guess they missed hearing “sewing”, and it seems that only the “machine” part remained and it sounded like “Mishin” for them.
ラムネ(Ramune)
「lemonade」が「ラムネ」に聞こえたようです。ただし現在の日本でいうラムネはこの瓶に入った甘いソーダのことで、レモンは入っていません。不思議です。
“Lemonade” sounded like “Ramune”. However, “Ramune” in Japan today is sweet soda in this glass bottle, and it doesn’t contain lemon. This is strange.
ペンチ(Penchi)
これは英語では「pliers」と言うので聞き間違いではないと思いきや、「挟む」を意味する「pinch」が「ペンチ」に聞こえたようです。きっと使い方を説明してもらっていたのでしょうね。
This is “pliers” in English, so I thought it’s not mishearing, but they heard “pinch”, as “Penchi”. Perhaps then, they had been explained how to use them.
最初は聞こえた音の通りにカタカナを当てはめていましたが、その後は英語の綴りも合わせてカタカナにするのが主流になりました。例えば、マシーン(machine)や、レモネード(lemonade)です。
でも英語ネイティブの人にはこっちの方が不自然かもしれないですね。きっと多くの日本語学習者がカタカナ英語に困惑する原因はこれだと思います。
At first, they applied katakana to the words exactly as they heard, but after a while, they became to combine English spelling not only the sounds. For example, “Mashiin(machine)” or “Remoneedo(lemonade)”, etc…
But it might be more unnatural for native English speakers. I think this is the reason that many Japanese learners are confused about Katakana English.
0 Comments